6

I have difficulty translating this into German: "The people who are crazy enough to believe that they can change the world, usually change the world"

My problem lies with using "die" and "dass" in the same sentence, I don't know where to put "sind" now

die Menschen, die verrückt genug um zu glauben sind, dass sie die Welt verändern können, normalerweise verändern sie die Welt

oder

die Menschen, die verrückt genug sind, um zu glauben dass sie die Welt verändern können, normalerweise verändern sie die Welt

Which translation is (more) correct?

1
  • The latter. Note that you've added a sie in the main clause that isn't present in the original.
    – chirlu
    Aug 27, 2015 at 20:39

3 Answers 3

2

I agree with @Vogel612 that the "um"-clause is a bit clumsy; however, for the sake of completeness it should be mentioned that the correct form with "um" would be:

Die Menschen, die verrückt genug sind, um zu glauben, dass sie die Welt verändern können, verändern für gewöhnlich die Welt.

So, you only missed the comma before dass and you applied a wrong order in the last part of the sentence. Other than that, your second translation is correct.

4

In this case the latter sentence is the more correct one. I'd translate differently, though:

Die Menschen, die verrückt genug sind zu glauben, dass sie die Welt verändern können, verändern normalerweise die Welt.

This is a slight simplification over your sentence. You made it additionally difficult by introducing another subclause through "um".

Instead of repeating the "die Welt verändern" it is more idiomatic to shortcircuit by using "tun":

[...] die Welt verändern können, tun es normalerweise.

1

This is an instance in which German is actually logical.

Die Menschen verändern normalerweise die Welt.

Welche Menschen?

Die Menschen, die verrückt genug sind, verändern normalerweise die Welt.

In welchem Sinn verrückt genug?

Die Menschen, die verrückt genug, um zu glauben, sind, verändern normalerweise die Welt.

Was zu glauben?

Die Menschen, die verrückt genug, um zu glauben, dass sie die Welt verändern können, sind, verändern normalerweise die Welt.

Easy, right? However, it is not fashionable anymore to pile up verbs like “können, sind” (only two, it could get worse ;), so one would probably move “sind” to the front of the relative clause:

Die Menschen, die verrückt genug sind, um zu glauben, dass sie die Welt verändern können, verändern normalerweise die Welt.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.