Does the following sentence violate any German syntax and/or grammar rules? Or more specifically is the preposition nach allowed in this case?
Ich habe […] nach Deutschland erhalten.
Ich habe einen Gegenstand nach Deutschland erhalten.
Implying that something was brought along/moved in some way.
Example with added context.
Ich habe einen Gegenstand nach Deutschland erhalten, von dem ich nicht weiß ob die Einfuhr legal ist.
Example with even more context
Another example that – as I would suggest – follows the same basic principles but is far more common for a native to say.
Ich habe eine Lieferung nach Deutschland erhalten.
And I have to clarify: I wouldn't write the sentence in my above examples. But I'd argue you could.
Example with obvious freight/postal context
Ich habe eine Lieferung nach Deutschland (in mein Büro) erhalten, dort werde ich sie morgen abholen.
Ich habe einen Gegenstand nach Deutschland (zur Spedition) erhalten, von dem ich nicht weiß ob die Einfuhr nach Österreich legal ist.
I didn’t add this freight/postal context examples to my question at first since I’m interested in general grammatical rules that allow or prohibit the use of nach with a destination and erhalten or if you want another verb, like bekommen.
In my opinion the first examples are grammatically correct German sentences. Without defining context of course they are unusual.