Im Oratorium Elias von Felix Mendelssohn Bartholdy kommt im Satz 29 (Der Hüter Israels) dieser Satz vor:
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
Diese Textstelle ist der Bibel entnommen (Psalm 121, Vers 4), und lautet in verschiedenen Übersetzungen der Bibel jeweils unterschiedlich, nämlich unter anderem:
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. (Lutherbibel 1984)
Siehe, nicht schlummert und nicht schläft der Hüter Israels. (Elberfelder Bibel)
Ja, der Beschützer Israels schläft und schlummert nicht. (Hoffnung für alle)
Nein, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. (Einheitsübersetzung)
Mir geht es um die Version in Mendelssohns Elias (»[Er] schläft noch schlummert nicht«): Klingt der Satz für moderne Ohren einfach nur ungewohnt, obwohl er auch nach modernen Maßstäben grammatisch richtig ist, oder ist das ein Satz, den ein Lehrer im Jahr 2016 in einem Schulaufsatz als falsch ankreiden würde? Wenn ja: Was genau ist falsch?