To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards,
followed by my signature.
I've looked around for a direct translation, and came up with:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐
│ Location │ Source used │ Translation obtained │
├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤
│ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │
├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤
│ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │
├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤
│ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │
└────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Link to translation result at http://dict.leo.org
2. Link to translation result at http://translate.google.pt
3. Link to translation result at http://answers.yahoo.com
I'm wondering which one of these direct translations is actually accurate, to be used when finishing up a letter addressed to a client?
SgDuH
to open andMfG
to close a formal letter or email. Justified deviation can be good.