Trying to translate the following sentence, I wondered how the construction is formed in German:
There was a delay because of technical problems.
I'd say:
... technischer Probleme gab es eine Verzögerung.
dict.cc says because would be translated into the following words, so it doesn't matter which one I use, does it?
Aufgrund technischer Probleme gab es eine Verzögerung.
Infolge technischer Probleme gab es eine Verzögerung.
Punkto technischer Probleme gab es eine Verzögerung.
Wegen technischer Probleme gab es eine Verzögerung.
And no punctuation mark is needed as in Wegen technischer Probleme, gab es eine Verzögerung. Am I right?