Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

 

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]

 

[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]

In my opinion, these variants are more idiomatic.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

 

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]

 

[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]

In my opinion, these variants are more idiomatic.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]

[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]

In my opinion, these variants are more idiomatic.

added 36 characters in body
Source Link
Wrzlprmft
  • 22k
  • 8
  • 72
  • 135

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]

[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]

In my opinion, these variants are more idiomatic.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters.

[…], erst recht nach dem kalten Winter.

In my opinion, these variants are more idiomatic.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]

[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]

In my opinion, these variants are more idiomatic.

added 53 characters in body
Source Link
Wrzlprmft
  • 22k
  • 8
  • 72
  • 135

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters.

[…], erst recht nach dem kalten Winter.

In my opinion, these variants are more idiomatic.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters.

[…], erst recht nach dem kalten Winter.

A somewhat more free translation would involve not using a subclause:

[…], gerade nach dem kalten Winter.

[…], insbesondere angesichts des kalten Winters.

[…], erst recht nach dem kalten Winter.

In my opinion, these variants are more idiomatic.

Source Link
Wrzlprmft
  • 22k
  • 8
  • 72
  • 135
Loading