Timeline for German sentence - handwriting to translate to English
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 28, 2016 at 12:43 | history | edited | guidot♦ | CC BY-SA 3.0 |
Integrated comments
|
Jun 28, 2016 at 11:47 | comment | added | user21173 | @tofro Ooooh, you're right. My grandparents did as well. I'd forgotten about that. | |
Jun 28, 2016 at 11:45 | comment | added | tofro | @Marakai Note handwriting double-"m" used to be done with a single "m" and a tiny line above it. My parents still used to write like that. And you could easily forget that line. | |
Jun 28, 2016 at 11:44 | comment | added | user21173 | @tofro something like "imer"? It is bad grammar and spelling... possible! I had to decipher some old hand-written documents out of my late father's estate. If I didn't have at least some context and knowledge of the names, I'd probably be in a similar situation as the OP. | |
Jun 28, 2016 at 11:42 | comment | added | tofro | @Marakai Could be a very badly written "immer" - So: "Bitte Doni, das Haus vom Vater immer soll für deine Tochter bleiben" | |
Jun 28, 2016 at 10:05 | comment | added | user21173 | Oof, it looks like a bit of a mix between modern cursive and Sütterlin. What is that between supposed "vom Vati" and "soll"? "inco"? | |
Jun 27, 2016 at 19:29 | comment | added | tofro | I pretty much doubt its "vorm Autokino" - The first words look like "vom Vater" to me | |
Jun 27, 2016 at 19:27 | history | edited | tofro | CC BY-SA 3.0 |
added 1 character in body
|
Jun 27, 2016 at 14:49 | history | edited | guidot♦ | CC BY-SA 3.0 |
ambivalence hints added, underscore reflected, drive-in cinema hypothesis added
|
Jun 27, 2016 at 14:42 | history | edited | guidot♦ | CC BY-SA 3.0 |
ambivalence hints added, underscore reflected
|
S Jun 27, 2016 at 14:35 | history | answered | guidot♦ | CC BY-SA 3.0 | |
S Jun 27, 2016 at 14:35 | history | made wiki | Post Made Community Wiki by guidot♦ |