Timeline for German equivalent to "out of scope"?
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 28, 2016 at 7:45 | history | edited | Liglo App | CC BY-SA 3.0 |
added 2 characters in body
|
Jul 27, 2016 at 19:18 | comment | added | CWilson | @Ludi Not saying that it 'wasn't' or 'shouldn't' be informal, just its usage now 'isn't' informal. | |
Jul 27, 2016 at 19:13 | comment | added | CWilson | "out of scope" would be used in a formal context by a US Project Manager, both in written (documentation) and spoken (conference address) communication. A native local practitioner in the field (myself included) would not hear/read this as wrong or informal. | |
Jul 27, 2016 at 18:45 | comment | added | TonyK | That should be vorgesehenen, shouldn't it? | |
Jul 27, 2016 at 17:19 | comment | added | Ludi | @MarcusRiemer Ich dachte "out of scope" sei auch informell (für "beyond the scope") und sogar weniger für diesen Kontext geeignet, aber ich will mich im Englischen nicht zu weit vorwagen... | |
Jul 27, 2016 at 14:42 | comment | added | Glory to Russia | @MarcusRiemer Wenn sprengt den Rahmen nicht passt (weil es nicht formell genug ist), kann man das Ganze offizieller ausdrücken: Der Verbesserungsvorschlag muss abgelehnt werden, da er mit den terminlichen bzw. budgetären Rahmenbedingungen des Projekts nicht konform ist. oder Der Verbesserungsvorschlag muss abgelehnt werden, da der Aufwand für dessen Umsetzung ausserhalb der terminlichen und budgetären Einschränkungen des Projekts liegt. Ich will aber betonen, dass formeller nicht unbedingt besser ist. | |
Jul 27, 2016 at 12:50 | comment | added | Marcus Riemer | "Sprengt den Rahmen" gefällt mir sehr gut, ist in einem formalen Kontext aber wohl leider nicht angebracht :( | |
Jul 27, 2016 at 12:45 | comment | added | Ludi | Ich würde noch "sprengt den Rahmen" erwähnen! | |
Jul 27, 2016 at 12:36 | history | answered | Liglo App | CC BY-SA 3.0 |