Skip to main content
4 broken links fixed, cf. https://german.meta.stackexchange.com/q/1504/15821
Source Link
Glorfindel
  • 1.3k
  • 2
  • 17
  • 29

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusionsee another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/BoxenBox/Boxen, and an adopted English term Box/BoxesBox/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as MusicboxenMusicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen ErgebnisAntwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/BoxenBox/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/BoxesBox/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie MusicboxenMusicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den englischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den englischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den englischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

added 1 character in body
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den enlischsprachigenenglischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den enlischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den englischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

added 265 characters in body
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den enlischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen.

In German a Box is a widely accepted loanword from English where we have no doubt about the plural form Boxen.

Therefore a composite word follows the same rules. In the given example this would be:

Die Timeboxen

This would even work with brand-new made-up words (Rekiboxen).

However apparently, and this is why we see another answer that comes to a different conclusion we have two concurrent variants, a Germanised loanword Box/Boxen, and an adopted English term Box/Boxes. Both can appear simultaneously leading to somewhat inconsistent Duden entries such as Musicboxen in addition to Musikboxen or Musicboxes.

Im summary I believe it will not be wrong to say Timeboxes but in an otherwise German text I would definitely prefer to use Timeboxen. To keep the English term (time box) we may alternatively consider Time-Box/Time-Boxes.


Die Box ist ein mittlerweile gut eingedeutschtes Lehnwort aus dem Englischen, bei der über den Plural Boxen kein Zweifel besteht.

Analog muss man auch Komposita behandeln, somit wäre der Plural im konkreten Fall:

Die Timeboxen

Das würde auch mit neuen Phantasiewörtern funktionieren (Rekiboxen).

Offenbar gibt es aber mittlerweile - und deshalb gibt es hier auch eine Antwort mit einem anderen Ergebnis - zwei Varianten, nämlich eine eingedeutschte Box/Boxen und ein englisches Fremdwort Box/Boxes. Beide können gleichzeitig vorkommen und führen dann zu solch eigentümlichen Duden-Einträgen wie Musicboxen neben Musicboxes und Musikboxen.

Zusammengefasst denke ich, es wäre nicht falsch, Timeboxes zu sagen, aber in einem ansonsten deutschsprachigen Text würde ich eindeutig Timeboxen bevorzugen. Um den enlischsprachigen Ausdruck (time box) beizubehalten kommt allenfalls noch Time-Box/Time-Boxes in Frage.

edited body
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414
Loading
added 1249 characters in body
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414
Loading
+English
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414
Loading
Source Link
Takkat
  • 70.6k
  • 30
  • 167
  • 414
Loading