Skip to main content
17 events
when toggle format what by license comment
Mar 20, 2019 at 22:57 comment added vectory A remnant of this might be noticeable in "so ein (Unsinn, Quatsch", if that's the same as "Was ein Unsinn", short for "Was für ein Unsinn das ist", which shows the syntax of a relative clause. Hence akin to "so much", and "so far so good". The greek ἐὰν reminds a bit of ehe (man sich versieht.
Mar 20, 2019 at 13:22 comment added Shegit Brahm @KevinKeane: yet as you said it was updated in a way to stay comprehensible. So it also used word meanings understandable that time. Thus 1912 refers to the finished work. The last widely knwon update is the 1984 version of Luther's translation while the 2017 version is the current one (@PMF: Einheitsübersetzung is latest from 2016, EKD quit in process).
Mar 20, 2019 at 13:03 vote accept mbm29414
Mar 20, 2019 at 11:39 history edited LаngLаngС CC BY-SA 4.0
deleted 11 characters in body; edited title
Mar 20, 2019 at 5:33 comment added Kevin Keane To elaborate on the comment from @Arsak, you are making a mistake when you are referring to a 1912 Luther Bible. 1912 probably refers to the date it was printed. The Luther Bible is to Germany as the King James version is to the English-language realm, except that it is about 200 years older than the KJ Bible. Martin Luther actually translated it in 1534, just a few years after Columbus. There have been minor updates since then, but only enough to keep it from being incomprehensible. Using a nearly 500-year-old text is probably not your best choice if you are trying to learn the language.
Mar 19, 2019 at 23:29 answer added LаngLаngС timeline score: 1
Mar 19, 2019 at 19:34 comment added Christian Geiselmann Möge er nur sprechen wie Luther es in der Bibel that! Der Effekt wäre fürwahr ein trefflicher!
Mar 19, 2019 at 18:01 history tweeted twitter.com/StackGerman/status/1108065849590583296
Mar 19, 2019 at 14:29 review Suggested edits
Mar 20, 2019 at 8:29
Mar 19, 2019 at 14:01 comment added PMF ... or use a more recent translation, such as the Einheitsübersetzung.
Mar 19, 2019 at 12:41 comment added Peter - Reinstate Monica You can imagine it being a short form of "sofern", and could translate it as "so far as..." or perhaps "insofar as ..."; that may make it more understandable how "so" could have a conditional function.
Mar 19, 2019 at 12:28 history became hot network question
Mar 19, 2019 at 12:26 comment added Arsak You should be aware that the German used in the Luther-Bible is often a bit old-fashioned or even outdated, compared to modern standard German. If you just want to read the Bible in German, go ahead, but if your goal is to polish and/or improve your German, I'd recommend working with modern literature/movies etc as well.
Mar 19, 2019 at 11:44 answer added Frank from Frankfurt timeline score: 15
Mar 19, 2019 at 11:17 answer added infinitezero timeline score: 2
Mar 19, 2019 at 11:10 review First posts
Mar 19, 2019 at 11:37
Mar 19, 2019 at 11:09 history asked mbm29414 CC BY-SA 4.0