Timeline for Expressing "To give something an X spin/bias" in German
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 10, 2019 at 15:20 | history | edited | Pollitzer | CC BY-SA 4.0 |
added 140 characters in body
|
May 9, 2019 at 7:29 | comment | added | Rudy Velthuis | @Pollitzer: Würde ich aber nicht. Es ist keine Tendenz. Das Wort "spin" bedeutet mehr oder weniger wörtlich, dass man Tatsachen verdreht. "Färbung" ist da schon näher. Das gilt übrigens auch für Berichtgebung in Fernsehsendungen, Texten auf Pamphleten, Aussprachen von Politikern, usw. | |
May 9, 2019 at 7:25 | comment | added | O. R. Mapper | @RudyVelthuis: Well, "Färbung" is indeed quite fitting, even though it's usually rather descriptive than prescriptive. | |
May 9, 2019 at 7:25 | comment | added | Pollitzer | @RudyVelthuis: Bevor ich bei Zeitungen von Schlag oder Dreh rede, würde ich eher von Tendenz sprechen. | |
May 9, 2019 at 7:18 | history | edited | Pollitzer | CC BY-SA 4.0 |
added 10 characters in body
|
May 9, 2019 at 7:06 | comment | added | Rudy Velthuis | That is not nearly the translation of use of the word "spin" here! It refers to what is done with the news, not to the newspaper. In journalism, it can be translated as "Darstellung" (of the news), which is not nearly the same as "Ausrichtung" (of the newspaper). "Diese Zeitung gibt den Nachrichten einen konservative Darstellung" or "... einen konservativen Dreh" or even "... einen konservativen Schlag". Also "Wir müssen die schlechten Nachrichten einen positiven Dreh geben" or "... positiv darstellen" | |
May 9, 2019 at 7:01 | history | answered | Pollitzer | CC BY-SA 4.0 |