Skip to main content
added 353 characters in body
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be interesting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

Edited:

The German translatiuon can be found here. It does not contain the word "Grassicher". See p. 46.

enter image description here

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be interesting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be interesting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

Edited:

The German translatiuon can be found here. It does not contain the word "Grassicher". See p. 46.

enter image description here

added 1 character in body
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be interstinginteresting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be intersting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be interesting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

added 1290 characters in body
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be intersting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

I doubt that it is German word (or belongs to another Germanic language). If one reads "Grassicher", one could think that it is a compound of the German words "Gras" and "sicher", but that does not make much sense. However, if an English reader believes it is German, he would perhaps pronounce it like "Grassica".

In your source we can read

Ningpo to Shanghai page 2

There is an other occurrence on p. 8:

Ningbo to Shanghai page 8

This shows that "Beans Grassicher" or "Grassicher Beans" is the name of some plant. As you write in your question, Tarrant wants to avoid calling rape by its actual name. I therefore believe, as pointed out in comments and Jan's answer, that Tarrant misspelled the Latin word "Brassica". Whether he really wanted to describe "Brassica napus" (rape) or "Brassica rapa" or something else in this family, remains open. Howewer, in combination with "beans" it is most likely that he meant rape.

enter image description here

PS. A Google search for "Grassica" yields hits like this and that. This shows that the same misunderstanding still occurs. Moreover, searching for "Krassica" which sounds similar yields a few results like this. The (German) text contains "Brassica", obviously the OCR software did not identify it correctly.

Edited:

rastafile points out in a comment that Tarrant's book contains footnotes, in particular footnote (1) which gives an explanation of "Grassicher":

enter image description here

Tarrant refers to Robert Fortune's book "Three years wanderings in the northern provinces of China", see here. It seems that my theory that "Grassicher Beans" is a compound expression for a single plant is false. Probably it is just a missing comma between the two words. In Fortune's book one finds various listings of plants clearly showing this:

enter image description here

The cabbage oil plant is Brassica chinensis. It would be intersting to clarify whether the German translation of Fortune's book is the source of the strange word "Grassicher".

added 5 characters in body
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41
Loading
added 688 characters in body
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41
Loading
Source Link
Paul Frost
  • 11k
  • 1
  • 19
  • 41
Loading