Timeline for What are the differences between "jein" and "naja"?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 9, 2015 at 18:02 | comment | added | Jürgen A. Erhard | Jein is, simply both yes and no. Or: indecisiveness. youtube.com/watch?v=tcV7VN3l3bY is an example, where each of the three singers, in his part of the track, can't really decide between equally enticing choices. | |
Jun 11, 2013 at 8:01 | comment | added | Chris | @2C-B Actually, both words are highly informal. | |
Jun 7, 2013 at 5:36 | comment | added | Em1 | @2C-B Definitely. | |
Jun 6, 2013 at 22:33 | comment | added | 2C-B | @Em1: Do you agree that "jein" is mostly used in informal speech? | |
Jun 6, 2013 at 20:20 | comment | added | Em1 | I don't quite agree. "Jein" is more if you are really in doubt about yes or no. Or if a question really cannot be answered with yes or no, because for some reason both answers are true. - Naja, however, is used if you agree or disagree with reservation, because you're having small, but certain, doubts. But still, you basically (dis)agree. For that reason, I'd go with naja in both of your "jein"-examples. You agree that they can borrow your car, but with the restriction of half an hour. And you disagree with her being his sister, although they're very close to each other. | |
Jun 6, 2013 at 19:25 | vote | accept | 2C-B | ||
Jul 8, 2013 at 21:06 | |||||
Jun 6, 2013 at 19:23 | comment | added | rena | ad "jein": Correct. It can also mean that something is true only to some extent. ad "naja": Also correct. You could translate it with "well,..." (I've just edited my answer above.) | |
Jun 6, 2013 at 19:21 | history | edited | rena | CC BY-SA 3.0 |
additional information
|
Jun 6, 2013 at 19:19 | comment | added | 2C-B | In other words, "jein" is fundamentally agreement, albeit with reservations? So "naja" is the more uncertain of the two? | |
Jun 6, 2013 at 19:15 | history | answered | rena | CC BY-SA 3.0 |