Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be something like that:

Ich habe etwas machen dürfen

 

Ich habe etwas gedurft (used rarely)

 

Mir wurde etwas erlaubt

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be something like that:

Ich habe etwas machen dürfen

 

Ich habe etwas gedurft (used rarely)

 

Mir wurde etwas erlaubt

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be something like that:

Ich habe etwas machen dürfen

Ich habe etwas gedurft (used rarely)

Mir wurde etwas erlaubt

added 96 characters in body
Source Link
Postback
  • 441
  • 2
  • 5

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be something like that:

Ich habe etwas machen dürfen

Ich habe etwas gedurft (used rarely)

Mir wurde etwas erlaubt

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be:

Mir wurde etwas erlaubt

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be something like that:

Ich habe etwas machen dürfen

Ich habe etwas gedurft (used rarely)

Mir wurde etwas erlaubt

Source Link
Postback
  • 441
  • 2
  • 5

The first is incorrect, because the meaning changes. You are allowing something, but your translation means that you have been allowed for something, this would be:

Ich habe etwas erlaubt

The second is incorrect too (sentence structure), this should be:

Mir wurde etwas erlaubt