Skip to main content
added 146 characters in body
Source Link
HalvarF
  • 28.2k
  • 38
  • 70

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling". DeepL left out the word "to" that is normally used in English to mark an infinitive, that's why the English translation looks like an imperative.

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same grammatical structure, just different prepositions and word orders.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same grammatical structure, just different prepositions and word orders.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling". DeepL left out the word "to" that is normally used in English to mark an infinitive, that's why the English translation looks like an imperative.

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same grammatical structure, just different prepositions and word orders.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

added 15 characters in body
Source Link
HalvarF
  • 28.2k
  • 38
  • 70

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same grammatical structure, we just use a different prepositionprepositions and word orders.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same structure, we just use a different preposition.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same grammatical structure, just different prepositions and word orders.

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

added 1 character in body
Source Link
HalvarF
  • 28.2k
  • 38
  • 70

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically bettermore correct translation would be "to ask [someone] about their state state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same structure, we just use just a different preposition. 

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of one'sa person's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically better translation would be "to ask [someone] about their state of health".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same structure, we just use just a different preposition. "Das Befinden" is a fancy noun for the state of one's health or well-being.

"Nach dem Befinden fragen" isn't a sentence, it's just a verb with it's prepositional object, which might be part of the confusion. A grammatically more correct translation would be "to ask [someone] about state of health", or, more freely, "to ask [someone] how they're feeling".

"To ask about something" is "nach etwas fragen" in German. It's the same structure, we just use a different preposition. 

"Das Befinden" is a fancy noun for the state of a person's health or well-being.

added 14 characters in body
Source Link
HalvarF
  • 28.2k
  • 38
  • 70
Loading
Source Link
HalvarF
  • 28.2k
  • 38
  • 70
Loading