Skip to main content
14 events
when toggle format what by license comment
Feb 6 at 14:05 history edited Björn Friedrich CC BY-SA 4.0
added 58 characters in body; edited title
Feb 5 at 17:12 vote accept CommunityBot
Feb 5 at 16:54 history edited user54080 CC BY-SA 4.0
added 17 characters in body
Feb 5 at 16:31 answer added user57303 timeline score: 1
Feb 5 at 15:58 history edited user54080 CC BY-SA 4.0
reformatting and additional info
Feb 5 at 15:46 history edited user54080 CC BY-SA 4.0
typo
Feb 5 at 15:37 comment added user54080 @Ben Also just to be clear, I do understand what is being said in these sentences. What I don't understand is how to think like a German speaking this way. That is why I literally translated the sentences. I wanted to show "this is how I see it, so how does a German speaker see it translating German into English?"
Feb 5 at 15:31 comment added user54080 @Ben I've made the verb pairs bold that are confusing me. Maybe to further clarify, how would you interpret something like 4.1? A german could just say "Wir sind durch den starken Verkehr aufgehalten..." and add either "worden" or "gewesen". In terms of verbs that have sein auxiliaries, you could even stop with that clause without them. So to you, "what" do you translate "sind" into? Because that meaning can drastically change the context if you add "gewesen" or "worden". Sometimes "sind" can be "have", other times it means "are", and other times it's contingent upon the final verb.
Feb 5 at 15:24 history edited user54080 CC BY-SA 4.0
added bolding to further clarify
Feb 5 at 14:26 comment added user57303 Just in case you don't understand the sentence, it means "I regret that I didn't travel longer after graduating from high school."
Feb 5 at 14:24 comment added user57303 If you have difficulty rememberging Ich bereue until you come to the end of the sentence in your first example, the English equivalent must give you the same problems, because I regret is just as far away from the final prepositional phrase (after graduating from high school) of the English sentence as Ich bereue is from the final verb phrase of the German sentence. That is, in both sentences you have to remember the beginning of the sentence until you come to the end where you are being told what the beginning refers to. Why is it easier for you in English than in German?
Feb 5 at 14:15 comment added user57303 Could you please indicate in your examples the words that you have difficulty in interpreting? There isn't an "initial Hilfsverb" in all of them, so it is unclear what you mean. Please markup the relevant words in either bold or italics.
Feb 5 at 14:12 history edited user54080 CC BY-SA 4.0
cleanup/clarification
Feb 5 at 14:07 history asked user54080 CC BY-SA 4.0