Timeline for Interpretation of complex clauses without referring back to the initial Hilfsverb/modal verb
Current License: CC BY-SA 4.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 6 at 14:05 | history | edited | Björn Friedrich | CC BY-SA 4.0 |
added 58 characters in body; edited title
|
Feb 5 at 17:12 | vote | accept | CommunityBot | ||
Feb 5 at 16:54 | history | edited | user54080 | CC BY-SA 4.0 |
added 17 characters in body
|
Feb 5 at 16:31 | answer | added | user57303 | timeline score: 1 | |
Feb 5 at 15:58 | history | edited | user54080 | CC BY-SA 4.0 |
reformatting and additional info
|
Feb 5 at 15:46 | history | edited | user54080 | CC BY-SA 4.0 |
typo
|
Feb 5 at 15:37 | comment | added | user54080 | @Ben Also just to be clear, I do understand what is being said in these sentences. What I don't understand is how to think like a German speaking this way. That is why I literally translated the sentences. I wanted to show "this is how I see it, so how does a German speaker see it translating German into English?" | |
Feb 5 at 15:31 | comment | added | user54080 | @Ben I've made the verb pairs bold that are confusing me. Maybe to further clarify, how would you interpret something like 4.1? A german could just say "Wir sind durch den starken Verkehr aufgehalten..." and add either "worden" or "gewesen". In terms of verbs that have sein auxiliaries, you could even stop with that clause without them. So to you, "what" do you translate "sind" into? Because that meaning can drastically change the context if you add "gewesen" or "worden". Sometimes "sind" can be "have", other times it means "are", and other times it's contingent upon the final verb. | |
Feb 5 at 15:24 | history | edited | user54080 | CC BY-SA 4.0 |
added bolding to further clarify
|
Feb 5 at 14:26 | comment | added | user57303 | Just in case you don't understand the sentence, it means "I regret that I didn't travel longer after graduating from high school." | |
Feb 5 at 14:24 | comment | added | user57303 | If you have difficulty rememberging Ich bereue until you come to the end of the sentence in your first example, the English equivalent must give you the same problems, because I regret is just as far away from the final prepositional phrase (after graduating from high school) of the English sentence as Ich bereue is from the final verb phrase of the German sentence. That is, in both sentences you have to remember the beginning of the sentence until you come to the end where you are being told what the beginning refers to. Why is it easier for you in English than in German? | |
Feb 5 at 14:15 | comment | added | user57303 | Could you please indicate in your examples the words that you have difficulty in interpreting? There isn't an "initial Hilfsverb" in all of them, so it is unclear what you mean. Please markup the relevant words in either bold or italics. | |
Feb 5 at 14:12 | history | edited | user54080 | CC BY-SA 4.0 |
cleanup/clarification
|
Feb 5 at 14:07 | history | asked | user54080 | CC BY-SA 4.0 |