It sounds like the character you're talking about is "Frau Stöhr". As you said the character of "Frau Stöhr" is supposed to be quite an uneducated person. In the German version of the book, they basically demonstrate that by having her use words, that may or may not be actual words, but that phonetically sound like the word she actually wants to say.(Edit: This is a stilistic device called malapropisms) For example she says "desinfiszieren" (not a real word) instead of "desinfizieren", or "kosmisch" and "kosmetisch" (both real words)
That said, I couldn't think of or find out what the "eighty camp" is supposed to be. I would suspect that this is simply a case where the translator wanted to keep this idea of phonetically similar, but different words, and it didn't always work out as good as in the original and became confusing instead.