I’m reading Thomas Mann’s The Magic Mountain in the English translation by John E. Woods, and I have come across a passage I don’t quite understand. The character Joachim is telling Hans about a particularly illiterate lady who refers to the assistant, Krokowski as the “eighty camp”, for which, according to the book, “you had to sit there and swallow it without a trace of a smile.” Well, I know the German for both eighty and camp and as far as I can tell, they don’t resemble any word I’ve found for assistant. It doesn’t make sense in English either, as far as I can tell. I was hoping that someone could explain why this would be funny or make sense.
This lady also says “things like ‘decentfiction’ — in all seriousness.” This woman claims that another lady carried a “stirletto” around with her. Clearly these aren’t words, but I have a hard time understanding what it is she meant to say. I’m sure someone who knows German better would have a better idea than I.
If anyone wants something more specific, it's on page 15 of ISBN 0-679-44183-2 in paperback. Or right here.
Here’s the corresponding paragraph in german:
… Da Hans Castorp wieder vom Lachen ergriffen wurde, lachte auch er [d. h. Joachim], was er herzlich zu genießen schien, und ließ andere komische Dinge hören, um der Ausgelassenheit Nahrung zu geben. Eine Dame sitze mit ihm am Tische, namens Frau Stöhr, ziemlich krank übrigens, eine Musikergattin aus Cannstatt, – die sei das Ungebildetste, was ihm jemals vorgekommen. »Desinfiszieren«, sage sie, – aber in vollem Ernst. Und den Assistenten Krokowski nenne sie den »Fomulus«. Das müsse man nun hinunterschlucken, ohne das Gesicht zu verziehen. Außerdem sei sie klatschsüchtig, wie übrigens die meisten hier oben, un einer anderen Damen, Frau Iltis, sage sie nach, sie trage ein »Sterilett«. »Sterilett nennt sie das, – das ist doch unbezahlbar!« Und halb liegend, gegen die Lehnen ihrer Stühle zurückgeworfen, lachten sie so sehr, daß ihnen der Leib bebte und sie fast gleichzeitig Schluckauf bekamen.
You’ll find it in the third part (Im Restaurant) of the first chapter.
eighty camp
" replaces the "Fomulus" in the german version.