What is the equivalent for Touchscreen location estimation in German? Location estimation applies to both Geographic and Electronics.
Is Touch stelle schätzung the right one?
What is the equivalent for Touchscreen location estimation in German? Location estimation applies to both Geographic and Electronics.
Is Touch stelle schätzung the right one?
No, you trial-translation is not German. It is wrong.
touchscreen
The noun “touchscreen” is used as english loan word in German: »der Touchscreen« (remember to write nouns always with an uppercase first letter in German)
location
This is: »die Lage« or »der Standort«.
estimation
Can be translated as: »die Schätzung« or »die Abschätzung«. But in this case it is better to use »Die Bestimmung«. This has not exactly the same meaning as the english word, but I still think it fits better in German.
The translation of »die Bestimmung« is »determination«, which literally means, that you find the accurate location, while estimation means: make an educated guess.
So I would translate this term as one of these:
Standortbestimmung mittels Touchscreen
touchscreenbasierte Standortbestimmung
If you want to stay closer to the original meaning, you can say:
Standortschätzung mittels Touchscreen
touchscreenbasierte Standortschätzung
But I would prefer the version using »Bestimmung«
As has meanwhile been explained by the OP in a comment, this question is looking for “the location of finger touch”. In other words, this question is asking for how to call the position at which a touch is registered from a finger.1
For this meaning, the words Standort and Ort are incorrect, in my opinion, as they imply a geographical location. Lage is at least misleading, as it could also refer to the orientation of the finger (e.g., perpendicularly towards the touchscreen, or in an angle of 20° over its surface, etc.).
For the described purpose, I suggest Positionsschätzung. This word repeatedly appears in related contexts, e.g.:
Alternatively, the word Bestimmung can be used, as suggested in user unknown’s answer and Hubert’s answer:
1: Explanation of the underlying problem: When inputting coordinates with a pointing device such as a mouse, a cursor is shown on screen. A particular pixel of that cursor (e.g. the tip of an arrow) is the hotspot, the very pixel that gets selected. On a touchscreen, no such cursor is available; instead, users have to use a much less precise pointing device — their finger (or maybe a stylus, but even a stylus tip is usually larger than a pixel). As a result of that, the touchscreen software has to estimate which location on the touchscreen the user thought they were pointing at — this is the location estimation of a finger on the touchscreen.
Ortsbestimmung ist location estimation.
Eine Standortsbestimmung wäre es, wenn man an dem Punkt wäre, was hier nicht notwendig vorrausgesetzt wird.
Touchscreen ist ein gängiges Fremdwort, kann aber als berührungsempfindlicher Bildschirm übersetzt werden, wenn man unbedingt will.