I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to.
The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht:
Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere Oberflaechen von Drahtziehtrommeln aus Drahtziehmaschinen oder aehnlichen Transportrollen oder Trommeln
Process for the production of load-dependent, wear-resistant, wire, rope and/or wire cable running surfaces moved in rotation, in particular surfaces of wire pulling drums in wire pulling machines or similar transport rollers or drums
The following, though specific for packaging, provides a definition for beanspruchungsgerecht:
Beanspruchungsgerecht ist eine Verpackung, die unter Berücksichtigung von Versandbelastungen, Versandweg, Versanddauer und Transportbelastungsprofil sicherstellt, dass das Packgut ohne Schaden den Empfänger erreicht.
It is beanspruchungsgerecht if it will endure over the expected usage scenario and life time.
I'm not sure with your translation, since it focuses on the requirement of stress analysis. To me, it seems that the important thing is that you can create the forms freely (i.e. according to your usage requirements). Of course, not requiring expensive stress analysis can be interpreted to the same :)