Im Wörterbuch sind sowohl aller Zeit als auch aller Zeiten als Übersetzung von of all time aufgelistet. Persönlich bin ich viel vertrauter mit aller Zeiten. Deshalb möchte ich die Frage stellen, ob es Situationen gibt, in denen man aller Zeit bevorzugen sollte. Gibt es Unterschiede zwischen den beiden, oder ist aller Zeit einfach eine veraltete Version von aller Zeiten?
1 Answer
Ich weiß nicht, woher dict.cc die seltsame Übersetzung aller Zeit für of all time nimmt. Mir fällt gerade kein Beispiel ein, wo das passt. Generell ist für das Sprachpaar Deutsch-Englisch dict.leo.org das mit großem Abstand verlässlichste Online-Wörterbuch. Dort wird of all time nur mit aller Zeiten übersetzt.
Die Wortfolge aller Zeit kommt durchaus gelegentlich (selten) vor, hat aber in der Regel eine völlig andere Bedeutung:
- vor aller Zeit – before time [= the concept in physics]
- am Ende aller Zeit – at the end of time [= the concept in physics]
- mit aller Zeit der Welt – with all the time in the world
Bei allen Beispielen handelt es sich um einen Dativ oder Genitiv von alle Zeit bzw. alle Zeit der Welt. Gemeint ist immer Zeit als abstraktes oder physikalisches Konzept, das keinen Plural hat. Das ist bei of all time in der Regel nicht gemeint. Wenn es um Zeit mit einem möglichen Plural geht – also Zeitpunkte oder Zeiträume –, dann benutzt das Deutsche praktisch immer alle Zeiten oder jede Zeit.
Der abstrakte Begriff Zeit in einer Metapher für immer ist im Deutschen nicht üblich. Am nächsten kommt vielleicht die feste Wendung alle Zeit der Welt. Ansonsten spricht man immer von Zeiten, d.h. Zeiträumen, oder vielleicht auch mal Zeitpunkten. Die Wortfolge aller Zeiten (of all times) ist dementsprechend viel häufiger als aller Zeit.
Früher war auch die Wendung zu aller Zeit (at any time) gebräuchlich. Heute wird sie aber kaum noch benutzt. Man sagt stattdessen viel eher jederzeit.