Ich habe gerade auf unserer Meta-Seite diesen Beitrag gefunden: Hilfe, ich spreche kein Englisch! (work in progress)
Der allererste Satz dieses Beitrags lautet:
Hier entsteht die deutschsprachige Willkommensseite und Hilfe für unsere Seite (...).
gekürzt also:
Hier entsteht Hilfe.
Das klingt so, als würde gerade irgendwo Hilfe produziert oder erzeugt, die dann abgepackt und versandfertig gemacht wird, so wie man das mit Eistee oder Brot macht.
Ich glaube nicht, dass man Hilfe, Beistand, Fürsorge, Unterstützung, Erlösung usw. herstellen, produzieren, machen, anfertigen oder entstehen lassen kann. Das spießt sich gewaltig mit meinem Sprachempfinden.
Ich glaube, dass man Hilfe leisten oder angedeihen lassen kann.
Wenn es aber, wie im zitierten Satz, darum geht etwas entstehen zu lassen, das jemandem später helfen soll, dann ist das hergestellte Werkstück keine Hilfe, sondern eine Hilfe-Seite oder eine Anleitung, und man müsste den zitierten Satz anders formulieren (was aber nicht Gegenstand dieser Frage sein soll).
Meine Frage lautet:
Ist es gutes und stilistisch hochwertiges Deutsch, zu sagen, dass man Hilfe entstehen lässt?
Nachtrag
Aufgrund eines Kommentars:
Zunächst sollte der Numerus-Fehler im Prädikat korrigiert werden, weil hier ja zwei Dinge entstehen. Ich wollte nur eigentlich darauf nicht näher eingehen, weil das nicht Thema meiner Frage ist. Also:
Hier
entstehtentstehen (zwei Dinge).
Der ursprüngliche Satz lässt offen, ob dort das Wort »Hilfe« mit oder ohne Artikel verwendet wird. Ich habe beim Lesen nur die Version ohne Artikel wahrgenommen, die in der folgenden Abwandlung auch die einzig mögliche ist:
Hier entstehen der deutschsprachige Willkommensbereich und Hilfe für unsere Seite (...).
Eine andere Interpretationsmöglichkeit des Originalsatzes ist diese:
Hier entstehen die deutschsprachige Willkommensseite und die Hilfe für unsere Seite (...).
Dann lautet die Kurzversion, die ich zur Diskussion stelle:
Hier entsteht die Hilfe.
Die Frage lautet nun: Kann man eine Hilfe entstehen lassen?