2

Es handelt sich um die Verpackung einer CD(s).
Die ewige Frage: ist das der, die oder das?

Ich würde das sagen, aber Google Translate (und auch Yandex Translate) übersetzen a damaged Digipak als beschädigte Digipak.

P.S. Auch plural, bitte :)
Die Digipäke oder die Digipaks?

Digipak

4
  • 2
    Die CD-Hülle. Alternativ die CD-Verpackung. »Digipak« werde ich nicht in meinen passiven Wortschatz aufnehmen, geschweige denn in meinen aktiven.
    – Jan
    Oct 30, 2015 at 11:21
  • @Jan in meinem Fall, handelt es sich um eine besondere Terminologie. z.B. Slim-Case, Jewelcase, Single Maxi-Case, Super Jewel Case, Digipak, Papersleeve, Eco-Friendly Case, etc... Die sind alle CD-Verpackungen, aber wie viel von den kennst Du? ;-) Oct 30, 2015 at 15:40
  • Die wahre Frage ist doch, wie viele von denen sollte man aus welchen Gründen kennen und welche davon muss man in alltäglichen Situationen benützen. CD-Hülle, schmälere CD-Hülle, Papierhülle und Doppel-CD-Hülle sind für mich völlig ausreichend und (Vorteil!) deskriptiv.
    – Jan
    Oct 30, 2015 at 16:03
  • @Jan, nochmal: besondere Terminologie. Gilt zwischen den Sammler. z.B. ist es doch wichtig welche Edition der release/pressing ist gemeint, Digipak oder Jewel-case. Oct 30, 2015 at 17:41

1 Answer 1

3

Ohne weitere Informationen als jenen aus Wikipedia, nämlich:

»Das Digipak ist eine Verpackung zur Aufnahme von einer bis zu acht CDs oder DVDs. Es gilt als hochwertig, ist allerdings anfälliger für Beschädigungen. Digipak ist eine eingetragene Marke der Firma AGI.
Digipaks haben meist die gleiche Größe wie das normale Jewelcase, sind aber – bei halber Tiefe – auch bis zum Format einer VHS-Kassette erhältlich.«

kann man schlussfolgern, dass es sich bei das Digipak um ein sächliches Nomen handelt, dessen Plural die Digipaks ist.

3
  • Right. I should have looked into Wikipedia first. I started with Duden Online and didn't find a Digipak article. Oct 29, 2015 at 23:58
  • 3
    @c.p.: Ich habe mir erlaubt, deinen Wortanteil in deiner Antwort ins Deutsche zu übersetzen. Wir sind hier in einem Deutsch-Forum, die Frage wurde auf Deutsch gestellt, und du hast einen deutschen Text als Hauptteil deiner Antwort zitiert. Da halte ich es für angebracht, deine eigenen Worte nicht in einer Fremdsprache, sondern ebenfalls in Deutsch niederzuschreiben. Oct 30, 2015 at 9:32
  • @HubertSchölnast Danke. Ich habe gar nicht gemerkt, dass ich auf Englisch beantwortet habe.
    – c.p.
    Oct 30, 2015 at 16:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.