As Burki mentioned in his comment:
The Sie is not only used to show respect, but also to indicate distance. Apart from that it is a language convention, and as such it is a bit hard to get rid of.
You can use du or Sie in disrespectful context and they can have different levels of respect.
Some examples:
The fine for an insult may differ. A German court ruled:
Der Fall war klar: „Bürschle“ war in diesem Fall eine Beleidigung. Auch das verwendete Pronomen sprach eine deutliche Sprache: „Du Bürschle“ habe der Angeklagte gesagt, und nicht „Sie Bürschle“.
The usage of du is an indication of an insult. With Sie it could be a friendly dialect expression.
But it can also be the opposite way (du Seggel between swabians is no insult, Sie Seggel to a foreigner is an insult):
So hat zum Beispiel »du Seggel« – einem Landsmann gegenüber gesagt – einen ganz anderen Stellenwert als »Sie Seggel« gegenüber einem Nichtschwaben.
Especially Arschloch can have different meanings:
… dass das inkriminierte Wort Arschloch im Schwäbischen keine Beleidigung ist. Für ihn ist es das schwäbisches Schlüsselwort schlechthin. Synonym für Leben. Mit ihm begrüßt man beste Freunde („Ja, wo kommschd Du alds Arschloch no au her!“)
Du Arschloch is no insult in swabian, it can be used as a greeting between friends. Source: http://www.theaterhaus.de/theaterhaus/index.php?id=1,3,8356
(This is a quote from a cabaret artist, so don't take it too serious, there is some exaggeration involved)
One warning: Don’t try to use this greetings. It makes a big difference how and by who it is done. There are also many regional differences.
Mit freundlichen Grüßen, ...
but withHochachtungsvoll, ...
since this is the equivalent toSie Arschloch
in administration German...