The question is on the last sentence of this excerpt from Kafka's Der Verschollene.
Es war unmöglich durchzusetzen, obwohl eigentlich die Mehrzahl grundsätzlich zustimmte, daß in der Nacht nur an einem Ende des Saales das Licht brennen sollte. Wäre dieser Vorschlag durchgedrungen, dann hätten diejenigen, welche schlafen wollten, dies im Dunkel der einen Saalhälfte – es war ein großer Saal mit vierzig Betten – ruhig tun können, während die anderen im beleuchteten Teil Würfel oder Karten hätten spielen und alles übrige besorgen können, wozu Licht nötig war. Hätte einer, dessen Bett in der beleuchteten Saalhälfte stand, schlafen gehen wollen, so hätte er sich in eines der freien Betten im Dunkel legen können, denn es standen immer Betten genug frei, und niemand wendete gegen eine derartige vorübergehende Benützung seines Bettes durch einen anderen etwas ein. Aber es gab keine Nacht, in der diese Einteilung befolgt worden wäre.
Questions
What I gather from the last sentence is that there was not a night in which the division of the room was followed (observed). For this idea, however, it would appear the following should have sufficed:
Aber es gab keine Nacht, in der diese Einteilung befolgt wurde.
The original sentence however goes into a subjunctive (Konjunctiv) and also moves one step further "into the past" (i.e. from würde to worden wäre).
The questions are as follows.
Would the sentence be grammatical with wurde replacing worden wäre?
Would it be grammatical with würde replacing worden wäre?
Can you assign the use of the Konjunktiv in the original sentence to one of the usual categories, e.g. counterfactual, wishing, politeness? (I kind of have an idea, but just want to see it categorized if possible.)
Can you explain why worden wäre reads better than würde? (I have no idea why.)