The verb approach has a very large usage in English, a ship approaches to the harbour, a man approaches to a kind etc. It also refers to mental operations, e.g. "Learners approach the learning situations in different ways.".
My question is, does the German equivalent of approach, sich nähern, has the same usage? Which of my following translation attempts is better?
Lernende gehen an Lernsituationen auf unterschiedliche Weise heran.
Die Lernenden nähern sich Lernsituationen auf unterschiedliche Weise.