An article in Süddeutsche Zeitung is titled Seehofer ist ein Zocker, kein Hasardeur. According to dict.cc and three other dictionaries, both Zocker and Hasardeur are translated as gambler. To make the title meaningful, however, there must be some difference between the two words. So, what is it?
-
1Ein Fehler der Süddeutschen, die meint, das sei ein Unterschied.– user unknownCommented Sep 7, 2016 at 2:52
-
1@userunknown: Die beiden Wörter sind meiner Meinung nach nicht frei austauschbar. Irgendeinen Unterschied gibt es also wohl, auch wenn dieser vielleicht nicht primär in der Bedeutung und mehr im Registr liegt.– O. R. MapperCommented Sep 7, 2016 at 6:33
3 Answers
A Zocker is somebody who gambles. It does not say whether the gambling is particularly risky. It may be implied but not necessarily. There may be the occasional risky ‘all-in!’-bluff, but most of the time they’ll probably know what they’re doing.
A Hasardeur is directly connected to hazard. There is a much larger risk of things not going well for the gambler. To stick with the analogy of above, the risky ‘all-in!’s would be the rule, not the exception.
Thus, the title says something along the lines of
Seehofer is a gambler, but he knows his limits.
-
1Einen Spieler, der brav auf seine Limits achtet, würdest Du wirklich Zocker nennen? Hast Du Dich da nicht verzockt, und zu viel auf die Autorität der SZ gegeben? Commented Sep 7, 2016 at 2:56
-
1I think that in the last 20 or 30 years saw a tremendous shift in the meaning of Zocker in colloquial language. Namely from something very close to Hasardeur, to something much less severe. Gamers may be to blame. Completely unreasonably, they started calling themselves Zocker.– LudiCommented Sep 7, 2016 at 10:05
-
@Ludi: Ich dachte es sei Konsens, dass sich Zocker hier eher nicht auf Computerspielzocker bezieht. Commented Sep 8, 2016 at 1:10
-
@userunknown Stimmt. Ich will nur die Gamer, auch allgemeiner, für die Bedeutungsverschiebung verantwortlich machen!– LudiCommented Sep 8, 2016 at 7:13
-
@userunknown In meinen Augen sind die drei Begriffe Spieler – Zocker – Hasardeur in der Reihenfolge Steigerungen voneinander. Und All in verträgt sich mE nicht wirklich mit auf Limits achten …– JanCommented Sep 8, 2016 at 20:02
The Duden gives two different definitions for Zocker and Hasardeur:
Hasardeur, der
jemand, der verantwortungslos handelt und alles aufs Spiel setzt
http://www.duden.de/rechtschreibung/Hasardeur
Zocker, der
jemand, der zockt
And here is the definition for "zocken":
(umgangssprachlich) Glücksspiele machen
(Jargon) (ein [Computer]spiel) spielen
http://www.duden.de/rechtschreibung/zocken
What I gather from that is they are similar, but that Hasardeur is someone who is willing to gamble it all (i.e. go all in) while Zocker is someone who is just reckless and/or careless.
-
Eine Person, die gelegentlich für einen Euro Lotto spielt, wird man schwerlich Zocker nennen. Aber Leute, die 1000 € wetten würden, dass wenn die SZ etwas schreibt, es auch einen Sinn haben muss, die findet man viele. :) Commented Sep 7, 2016 at 2:54
-
2
-
Weil der Frager die Antworten wohl schon kennt, und nicht unbedingt nochmal die Kommentare liest, wie auch neue Leser der Frage, und die, die geantwortet haben, auch nicht unbedingt neue Kommentare zur Frage lesen oder zu anderen Antworten. Commented Sep 8, 2016 at 1:08
A Zocker (in the traditional sense) takes high but very calculated risks (and he loves it).
A Hazardeur trusts his luck without thinking of the risks.