In der deutschen Sprache gibt es neben der familiären Anrede »du« die höfliche Form »Sie«. Diese Antwort von 2011 erläutert den Gebrauch nach meinem Sprachgefühl sehr treffend.
Ich (Mitte 30) bin in Deutschland mit einem bestimmten Verständnis aufgewachsen, wann welche Form die richtige ist: Leute, die so aussehen, als wären sie Teil der Du-Kultur, duze ich, die anderen sieze ich. Ob jemand für mich auf den ersten Blick zu dieser Kultur gehört, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Es ist eine Frage des Alters, der Ausstrahlung, dem Kleidungsstil etc.: eben des Gesamteindrucks, den ich von der Person habe. Meist liege ich damit richtig, das heißt, die Leute reagieren nicht irritiert, wenn ich »du« oder »Sie« verwende.
Heute habe ich erlebt, wie ein junger Fahrkartenkontrolleur (etwa 30 Jahre alt) in der U-Bahn ein älteres Pärchen (etwa 60 Jahre alt) mit zu günstig gelösten Fahrkarten (zu kleiner Geltungsbereich) »erwischte«. Sie kamen vom Flughafen und der Mann sprach gutes Deutsch mit französischem Akzent. Ich hätte die beiden auf jeden Fall gesiezt.
Der Kontrolleur entschied sich fürs Du. Er sprach mit dem Mann und verwarnte ihn, ließ die beiden aber ansonsten ohne Strafe:
Deine Karte gilt nur im Nahbereich. Wenn du bis Hauptbahnhof fahren willst, musst du eine Fahrkarte für drei dreißig kaufen. Diesmal mache ich eine Ausnahme, aber fürs nächste Mal weißt du Bescheid.
Ich empfand das als unhöflich oder zumindest ungewöhnlich. Ist das ein Einzelfall oder geht der Gebrauch der Höflichkeitsform stark zurück? Ist die oben verlinkte Antwort noch aktuell?
edit: Meine Frage ist kein Duplikat von »How can a native English speaker know when it is appropriate to use the polite (Sie) or the familiar (Du)?«:
- Es geht nicht um Englischsprecher.
- Hier geht es um eine mögliche Entwicklung im Sprachgebrauch.
- Die verlinkte Antwort zu der englischen Frage ist von 2011. In meiner Frage wird die Aktualität der Antwort explizit in Frage gestellt.