How do native German speakers say sentences such as:
- "What does it have to do with you?"
- "It has nothing to do with you."
- "It's none of your business."
How do native German speakers say sentences such as:
- "What does it have to do with you?"
- "It has nothing to do with you."
- "It's none of your business."
The protypic way to express this is
Das geht dich nichts an.
Besides that, there are a lot of other ways to express this:
Warum mischst du dich hier ein?
Warum hängst du dich hier rein?
Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.
Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.
Was hast du damit zu schaffen?
Was geht dich das an?
Very formal, official:
Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs.
Rather informal / colloquial:
Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)
Kümmer dich um deinen eignen Kram.
Das ist nicht dein Bier.
Informal / angry:
Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.
Halt du dich da raus!
Rather old:
Was kümmert's dich?
Was schert's dich?
A proverb goes like:
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.1
1) Variation in verse: Ein jeder kehr' vor seinem Tor, da hat er Dreck genug davor.