There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.