0

1. "...write Bachelor thesis under your supervision..."

*I would like to translate it as: unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben

2. Coould you please check the folowing sentense?

Wahrscheinlich erinnern Sie ihn. Sie haben mich mit ihm kennengelernt, als wir nach Muenchen während meines Praktikums in ihre Firma gegangen sind.

Eng version: Probable you remember him. We met with him when we went to Muenchen during my internship in your company

8
  • First of all use the German spelling correction of your software! That will fix the first 5 mistakes, including a is not ä!
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 7:13
  • In your context, supervision is "Betreuung". Anweisung is more an order. "Kennenlernen" requires "mich" (accusative). "Wenn" is direct translation of English which is wrong, so use "als" instead. There is no word "Bacherarbeit", please use a dictionary! ;)
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 7:18
  • @äüö I have used Duden, it fixed only 1 mistake
    – Nani
    Jun 7, 2019 at 7:33
  • Copy the text for instance to a new document file in Open Office or Word and the software will mark the spelling mistakes with a red sinuous line, automatically.
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 7:37
  • Take attention "Bachelorarbeit" is not masculine. It can't be "der" in accusative.
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 7:54

2 Answers 2

0

unter Betreuung der Bachelorarbeit schreiben

Die Arbeit is feminine and so die Bachelorarbeit is, too. This means der indicates the dative or genitive case. This marks die Bachelorarbeit either as the receiver of the möchte schreiben action, or the owner or an attribute of Betreuung. For die Bachelorarbeit, this doesn't make too much sense. Let's use another feminine noun, die Behörde instead:

Ich möchte unter Betreuung der Behörde schreiben.

I want to write to the office under supervision. (assuming dative is meant)

I want to write under supervision of the office. (assuming genitive is meant)

To express Bachelorarbeit being the thing you wanted to write, you had to use an accusative marker instead:

Ich möchte unter Betreuung die Bachelorarbeit schreiben.


Wahrscheinlich erinnern Sie ihn.

You cannot use erinnern this way in German. The accusative object is the person who remembers, not the thing remembered. It sometimes takes a genitive object but this means the same as the verb gedenken and is reserved for remembering killed people.

Using an accusative object with erinnern as the thing remembered is an anglicism and runs a chill in my spine because of both.

Wahrscheinlich erinnern Sie sich an ihn.

Sich is a reflexive pronoun. The person who remembers. The subject. The thing remembered is put as a prepositional object with an+accusative.


Sie haben mich mit ihm kennengelernt, …

You met me being with him.

Huh? WHAT? Well, because mit ihm indicates a relationship. I'm pretty sure that's not the case. You have to avoid this phrase then.

Sie haben mich dort kennengelernt, …


…, als wir nach Ilmenau während meines Praktikums in ihre Firma gegangen sind.

…, as we walked into your company during my internship after the Ilmenau incident.

Gehen means to walk in German and there are only a few exceptions when it means to go. The nach Ilmenau part has to be aligned to the other place in ihre Firma. If you put it in front of another time expression, you are talking about a time, not a place. But I think you talk about being at this company rather than going to it, so it should read

…, als wir während meines Praktikums in ihrer Firma in Ilmenau waren.

2
  • I understood Nani wants to write to a third person about a guy who was there with Nani.
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 9:36
  • Yes. I understood that, too, but only from context.
    – Janka
    Jun 7, 2019 at 9:43
0

Meanwhile you've fixed all spelling mistakes by yourself. So far so good.

Now the grammar problems:

  1. Writing something means that something is the object. "Schreiben" requires the object to be in accusative. So it's "die Bachelorarbeit" here since "Die Arbeit" is feminine. Writing what (accusative) to someone (dative).
  2. The verb "erinnern" works differently than in English. It's reflexive if it happens in someones mind, so it requires "sich", which means you actually say in German something like "remember in yourself", you know what I mean. Furthermore "erinnern" also requires the preposition "an" for the object to remember, which means "on" in English. So it is: "Wahrscheinlich erinnern Sie sich an ihn.". The second sentence is almost right, but obviously you mean "Ihrer" (genitive of "Ihre"), the polite version of "your", and you don't mean "ihre" which translates from English "her".
2
  • 2. I have made then a mistake with translation. I woudl like to write smth else ( i have added eng version).
    – Nani
    Jun 7, 2019 at 8:53
  • I've updated my answer to explain the grammar to you
    – äüö
    Jun 7, 2019 at 9:28

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.