I want to translate the following phrase from German to English/ French:
aber unerreichbar entfernt durch eine zehn Fuß starke Mauer
(Günther Anders: Die molussische Katakombe, p. 17)
I infer that unerreichbar is adverbial and qualifies the other adverb entfert.
→ but not to be reach, at distance through a ten feet thick wall
I find no equivalent to translate unerreichbar entfernt together. I have to separate and juxtapose the two qualifications, first not reachable, then at distance. At distance could be thought to be implied by the ten feet thickness of the wall.
Would you confirm that unerreichbar qualifies entfernt? Or do you have a better explanation?