0

I am doubting how to translate the following sentence correct:

It has the capability of democratizing space technologies, making them accessible for the first time to a wide variety of users, ranging from universities to small companies

The difficult part for me is: capability of democratizing space technologies, making. I tried translating it as follows:

Es hat die Fähigkeit, Weltraumtechnologien zu demokratisieren um erstmals einer Vielzahl von Nutzern zugänglich zu machen …

But I have found the noun Demokratisieren for democratizing and decided to rewrite it as:

Es hat die Demokratisierenfähigkeit der Weltraumtechnologien um erstmals einer Vielzahl von Nutzern zugänglich zu machen …

What do you think about my translation? Could readers understand my sentence?

3
  • 2
    The title doesn't comply with the actual question. There is no adjective and no adverb in the phrase in question. Commented Dec 7, 2021 at 14:47
  • 1
    @Björn Friedrich correct, this question is rather about translating the English gerund.
    – RHa
    Commented Dec 7, 2021 at 17:55
  • 1
    I'm struggling with the meaning of your sentence. Demokratisierung in the more narrow sense means making something a democracy, which is clearly not meant here. In the broader sense it means a kind of proliferation, but then making it accessible to a wide range is exactly the same thing. So the sentence would boil down to: Es kann Weltraumtechnologien erstmals einer breiten Öffentlichkeit zugänglich machen.
    – guidot
    Commented Dec 8, 2021 at 14:20

1 Answer 1

1

The first choice of translation is better as it doesn't use the 'Nominalstil'. But it is missing a 'sie' / 'diese' or an 'und'. Two possibilities:

Es hat die Fähigkeit, Weltraumtechnologien zu demokratisieren, um sie erstmals einer Vielzahl von Nutzern zugänglich zu machen …

Dies bietet die Möglichkeit, Raumfahrttechnologien zu demokratisieren und zum ersten Mal einer Vielzahl an Nutzern zugänglich zu machen, angefangen bei Universitäten bis hin zu Kleinunternehmen.

If you feel like using nouns, the word would be 'Demokratisierung' or the complete expression 'Es bietet die Fähigkeit zur Demokratisierung'. A compound word 'Demokratisierungsfähigkeit' is possible, but not nice.

Last but not least: Think about making it shorter sentences to enhance comprehension:

Dies bietet die Möglichkeit Raumfahrttechnologien zu demonkratisieren. Damit werden diese zum ersten Mal einer Vielzahl von Nutzern, von Universitäten bis zu Kleinstunternehmen, zugänglich gemacht.

2
  • @Björn can you explain why you think that a change of 'nice/er' to better/good is an improvement? (I disagree as it gives a slightly different tone than I intend) Commented Dec 7, 2021 at 15:08
  • I assumed that you wanted to say [...] ist schöner and [...] aber nicht schön. However, the main meaning of nice is nett/ freundlich. Therefore, I would interpret the original phrases [...] is nicer and [...] but not nice as [...] ist netter and [...] aber nicht nett. Commented Dec 7, 2021 at 18:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.