I am doubting how to translate the following sentence correct:
It has the capability of democratizing space technologies, making them accessible for the first time to a wide variety of users, ranging from universities to small companies
The difficult part for me is: capability of democratizing space technologies, making. I tried translating it as follows:
Es hat die Fähigkeit, Weltraumtechnologien zu demokratisieren um erstmals einer Vielzahl von Nutzern zugänglich zu machen …
But I have found the noun Demokratisieren for democratizing and decided to rewrite it as:
Es hat die Demokratisierenfähigkeit der Weltraumtechnologien um erstmals einer Vielzahl von Nutzern zugänglich zu machen …
What do you think about my translation? Could readers understand my sentence?