I'm having difficulty with the auxiliary, modal, and perfect clauses because I never know how I'm supposed to interpret the initial Hilfsverb such as "sein" or "haben" when I hear/read "ist/war/wäre" or "habe/hatte/hätte" until I hear/read the final verb in the clause. My tendency has been to forget the auxiliary, hear/read the last verb, then have to either listen or read something again to know what was said.
Here are some examples I was hoping to get some clarification on "properly" interpreting. I'm intentionally translating these sentences as literal as possible because this is how my mind comprehends them.
-
Ich bereue, dass ich nach dem Abitur nicht länger reisen gewesen bin.
⇆ I regret, that I after School/Exams no longer travel been am. -
Er soll den Verbrecher erhängt haben.
⇆ He should the criminal hanged have. -
Er hat den Verbrecher erhängen sollen.
⇆ He has the criminal hanged should've. -
Wir sind durch den starken Verkehr aufgehalten worden.
⇆ We are by the heavy traffic held up became. -
Ich würd' einfach alles natürlich kommen lassen.
⇆ I would simple all naturally come let.
Edit: To further clarify, it is only the verb combinations I'm trying to grasp. To me the real difficult ones to understand are "sein", "haben", and "werden" since their actual meaning can change depending on tense and location in the sentence. For instance:
"Ich bin zu Hause bleiben", "Ich bin zu Hause bleiben gewesen", and "Ich bin zu Hause bleiben worden" all display that "bin" does not mean the same thing in each sentence. So when a German is speaking, what triggers them to decide to leave it as is, add "worden" or add "gewesen"? Because contextually these sentence structures require an entirely different conjugation to the verbs in English, whereas in German, you don't do much different besides adding the extra word.
Personally, it just makes me want to use "waren" and "wurden" because the "Perfect" is very incomprehensible to my native English ears. Whereas the former is so much easier to understand. In the same vane, to me I'd almost prefer:
Ich
lässteließe einfach alles natürlich kommen.
to
Ich würd' einfach alles natürlich kommen lassen.