I decided to try to read my first German novel, but was stumped already before turning to page 1. The book is Jörg Mauer’s Im Schnee wird nur dem Tod nicht kalt. I haven’t learnt German subjunctive yet, but as I understand it, it translates as ‘in the snow, only [the] death may not get cold’. As I understand it, death is the subject of the sentence, so why is it in the dative?
I looked up the verb zu werden in my dictionary, and for the meaning ‘to become’ (i.e. not the modal usage), it lists the following examples (with added English translations of the Norwegian in square brackets):
was will er ~? hva skal han bli? [what shall he become?] das wird heute nichts mehr ~ det blir det ikke noe av i dag [nothing more will come of that today]; mir wird schlecht jeg blir dårlig [I am getting ill]; es wird Winter det blir vinter [Winter is coming (‘it’s becoming winter’)]; wird’s bald! skynd deg! [hurry up! (‘hurry yourself’)]
There is an example there of a dative (mir wird schlect), but again I am stumped as to why it is. The only thing I can think of, using my knowledge of Latin, is a datīvus commodī/incommodī.
There are some questions that might be relevant, such as ‘Mir ist kalt’ and ‘Question about the dative case’. However, the answers to these questions do not clarify the grammatical origin of this; they merely state the fact that the phrases require the dative. I want to understand the reason. What is the grammatical reasoning behind using a dative here? I suspect that it is, as mentioned above, a datīvus commodī/incommodī, but I do not know this and would like to see an answer that explains the origin of this usage.