Let's say, I applied to some universities, and haven't heard back from one of them. Should I say (for example, to a friend)

Ich habe von einem Platz noch nicht zurückgehört. ?

Is it right to use Platz here, as in the English "place"?


Das Verb zurückgehört gibt es meines Wissens nicht. Und Platz alleine ist mißverständlich, da es gemeinhin entweder in der Bedeutung "piazza" verwendet wird, oder in der Bedeutung "space" (Ich habe nicht genug Platz.)

Man kann sagen:

Ich habe bezüglich eines Studienplatzes noch nichts (Neues) gehört.

Ich habe noch von keiner Uni eine Rückmeldung/Antwort erhalten.

| improve this answer | |
  • Sounds good, I like "Studienplatz" here, and also your second example. – JJ Beck Jan 25 '14 at 2:39

It is wrong to use such offensive words in that context. It would really mean "I havent heard back from your place", which is very wrong. You wouldnt say either in any conversation, if english or german, why even write a univerisity such a note? By all means the least you could do is "Wenn sie mir bitte Benachrichtigen, ob eine Stelle frei ist." What would mean "If you could please respind, if there is still a place availible."

| improve this answer | |
  • You're misunderstanding my question.. I want to say that sentence to a friend, not to the university. – JJ Beck Jan 25 '14 at 2:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.