2

Willst du meine Freundin sein? - Nicht in einer Million Jahren!

Wie sagt man Not in a million years auf Deutsch?

  • 1
    PMF has pointed out the most straightforward translation which is very well suited for practical use. However, thekeyofgb's answer with "Nie im Leben" probably is even a better choice to say. – Peter Jan 25 '14 at 10:51
  • 1
    Ich meine, dass man sich hierzulande meist mit 1000 Jahren begnügt, selbt das sog. Reich. PMFs Antwort ist ansonsten richtig, auch wenn man andere Ausdrücke häufiger verwendet wie thekeyofgbs "Nie im Leben", "niemals". Kaum benutzt: "Nicht bevor die Hölle zufriert". – user unknown Feb 2 '14 at 17:49
  • 2
    Though it does not fit in this context, sometimes “Nur über meine Leiche.” (Over my dead body) works. – Wrzlprmft Feb 3 '14 at 8:49
12

I think this is more common:

Nie im Leben

  • 2
    other possibilities would be Da kannst du lang' drauf warten. oder Träum weiter! – Christoph Jan 25 '14 at 10:09
  • 4
    auch "Im Leben nicht." – Ingo Jan 25 '14 at 10:09
  • 2
    Or Nie und nimmer! – nwellnhof Jan 26 '14 at 17:11
  • Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen. – elena Jan 27 '14 at 9:56
  • Oder am Sankt Nimmerleinstag. Doch das klingt etwas altmodisch. – Stefan Schroeder Aug 19 '14 at 8:40
1

An equivalent idiomatic expression is "Keinesfalls." (literally, "In no case.")

Ein idiomatisches Äquivalent auf Deutsch ist "Keinesfalls." (wörtlich, "In no case.")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.