Übrigens and im Übrigen both mean incidentally/by the way. Are there any differences at all between the two?

2 Answers 2


First I want to say there are different "feelings" attached to them, but most of the people are not very sensitive about it. So using the one or the other it will never be very wrong.

Übrigens schuldest du mir noch Geld.
Im Übrigen schuldest du mir noch Geld.

The first sentence is what you would throw in during a conversation because it just sprung to your mind: "No offense, but by the way, remember you owe me 5 Euros?"
The second has some slight undercurrent of accusation, like in "No, I can't help you out AND furthermore I want my money back" – or maybe also defense.

Im Übrigen habe ich meine Argumente genau überprüft.

This nears außerdem or darüber hinaus – generally adding to a topic. The "by the way"-statement is made with übrigens.

Ach übrigens, gestern habe ich gelesen, dass die Milch teurer wird.

  • 1
    I'd say, "im Übrigen" generally means "furthermore/also"... not much need for nuance there.
    – Emanuel
    Commented Jan 25, 2014 at 21:36
  • Putting it so, I think you're quite right. Although I think it is difficult to answer only with the translation as I lack the feeling a native speaker of English would have (I was considering "moreover" first) and as I still maintain that used in a conversation noone will stop and muse about nuance but will only process some sort of "and" and focus on the information part of the sentence. Commented Jan 26, 2014 at 12:02

Übrigens is much more in use (although not just colloquial), im Übrigen is more formal.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.