I'd like to know how to deal with writing texts, where a noun (or a collection of them), should be repetitively written and no synonym helps. Since the question I actually want to ask would be too broad, let me, instead, focus on the following two points:
1. The former and the latter
Is there in German, something that resembles these English words used for pairs of items?
He learns two of the most difficult languages: Mandarin and Hungarian. While in the former he clearly shows proficiency, for the latter he couldn't even get an A1 (if such an exam exists).
I'd try to translate this as:
Er lernt zwei der schwierigsten Sprachen, und zwar Mandarin und Ungarisch. Selbst wenn er schon die erste deutlich beherrscht, für die letzte könnte er nicht einmal eine A1-Prüfung ablegen.
First, I'm not sure if it is right (mostly because I'm not sure which genus should be preferred over which to build the relative clausule: das Mandarin Vs. die Sprache). But if it is right, I'm sure it's not the optimal way to express it.
Question: How to evoke two items we already referred to, in a very educated way (gehoben)?
2. Avoiding demonstrative pronouns
On the same story on this guy interested in hard languages:
Selbst wenn er schon die erste deutlich beherrscht, für die letzte könnte er nicht einmal eine A1-Prüfung ablegen. Die ist echt schwierig.
Here, die sounds to me not so gehoben for, say, a serious text. I've found selbiger to substitute nouns previously mentioned, which I'd use as:
Selbst wenn er schon das erste/zweite deutlich beherrscht, für das letzte könnte er nicht einmal eine A1-Prüfung ablegen. Selbige ist echt schwierig.
Frage: Kann man das in Fettschriften so behaupten? Was wäre hier am passendsten?