The little songs we had to listen to in German class seemed so silly at the time, but I can still recall a few of them all the way back to seventh grade. One was Dracula Rock—but no YouTube in the stone age—that had a line even our teacher couldn't translate:

Verflixt noch mal, da rührt sich was!

I understand this is somewhat dated usage and a colloquialism. How would a native English speaker express this thought?

  • 3
    "Verflixt" is to "verflucht" as "darn" is to "damn".
    – Phira
    Jun 5, 2011 at 18:53

1 Answer 1


"Verflixt noch mal" translated to English is something like "damn it". "Da rührt sich was" can be translated as "there's something moving".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.