I am trying to organize my knowledge about the various translations of the English verbs close, and find out which German word is most suitable for typical usages.
- When closing something like a door, one may use eine Tür schließen or eine Tür zumachen (is there any difference?). I’ve also encountered eine Tür verschließen, which is translated the same according to wiktionary. Google translate also adds eine Tür abschließen, but I believe this is more like locking or sealing a door?
- When closing something like a deal, one may use einen Deal schließen, but I have not encountered einen Deal zumachen or einen Deal verschließen at all. I have encountered, however, the form einen Deal abschließen — does it mean the same thing?
- When closing something like a financial gap, one may use die finanzielle Lücke schließen, but verschließen, abschließen and zumachen won’t work here.
- I couldn’t find the appropriate term for closing a file.
I guess I can keep going with that list, but that won’t be productive; I am wondering whether some thumb rules exist, such that will ease wording (other than “always use schließen”), or some fine-tuining of the definitions of those similar verbs.