6

I've been trying to learn the vocabulary for both 'tight' and 'narrow', but I am having trouble with the translation. There seems to be some overlap. I'll give a couple of example sentences and my attempts at translating them:

1) My belt is tight. = Mein Gürtel ist eng.

2) The road is narrow. = Die Straße ist schmal.

Is this correct? Does 'tight' (as in: tight clothes) translate to 'eng' and 'narrow' (as in: a narrow space) translate to 'schmal'? Thank you!

  • Seems perfectly correct to me – user5513 Feb 23 '14 at 18:11
  • That's correct. Tight might also be translated as "knapp", depending on situation. – Guntram Blohm supports Monica Feb 23 '14 at 20:50
5

Yes your translations are correct, but as you said the meanings of tight and narrow can overlap sometimes.

Your example: "The road is narrow" could also mean "Die Straße ist eng", but "tight and Narrow = Eng und Schmal" should be right in general

  • Also, a narrow spot in an otherwise ordinary road is commonly referred to as "Engstelle". – Hulk Feb 24 '14 at 16:20
6

Eng comes from the same root as Angst and has a background of restraint. We could also call it narrow by force.

schmal is related to the English small and talks about the natural state of something.

So, and this is to be taken just as a guide line, you would use eng whenever there is a restrictive force involved whereas schmal is proper for things and persons that are small breadth-wise. If you say

Mein Gürtel ist schmal.

that means that it is a slim belt.

Die Strasse ist eng.

focuses more on how for example the buildings squeeze together the street.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.