I have a problem with translating the phrase

I deserve more [than I actually earn]

Because the only I can find is something like that:

Ich verdiene mehr [als ich jetzt verdiene]

The problem is that because of the ambiguity of "verdienen" it could be understand also as

I earn more (as I actually earn)

so I'm afraid I could be misunderstood.

How should I translate that phrase?


Ich hätte mehr verdient als ich aktuell bekomme.

would be a common way of saying it. Oder

Eigentlich bekomme ich zu wenig Gehalt - ich hätte mehr verdient.

If you want to confuse people, you could say

Ich hätte es verdient, mehr zu verdienen, als ich im Moment verdiene.

While it sounds weird, it would be easier to translate back to English.

|improve this answer|||||
  • Der alte Unterschied zwischen "verdienen" und "kriegen" / "bekommen"... – Robert Feb 26 '14 at 14:47

Good versions have been given. Alternatively

Ich verdiene mehr [Gehalt] als ich bekomme / kriege.

Putting Gehalt would make sure the sentence is about salary.

You didn't provide context. There is also

Mir steht mehr zu als [...]

or elevated

Mir gebührt / schickt sich / ziemt sich [...]

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.