I am confused about the word order for
Glücklicherweise hat mich jemand hereingelassen.
In English, you would say:
Luckily, someone has let me inside
but then why isn’t the German sentence:
Glücklicherweise hat jemand mich hereingelassen?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityThe standard order for German sentences is Subject Verb Object. That would be
(S)Mich (V)hat (O)jemand (V)hereingelassen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wortstellung
Usually the subject (mich) always comes first.
Ich schreibe ein Buch.
You could say.
Ein Buch schreibe ich.
But that would only be valid if somebody was asking
Was schreibst du denn?
And even then you’d only use that to stress that it’s a book that you are writing. Rather than stressing that you are busy writing, a book.
Glücklicherweise hat mich jemand herein gelassen.
This is also passive and past tense.
Active would be.
(S)Jemand (V)ließ (O)mich herein.
Or
(O)Mich (V)ließ (endlich) (S)jemand herein, (nachdem ich zwei Stunden gewartet hatte).
Which again is still possible. But only if you wanted to stress that somebody finally let you in and in relation to the other sentence part.
Both forms are grammatically correct. However, the first one sounds more natural to me (as a native speaker). I would guess the reason is focus. Since jemand is not specific, it is odd to put focus on it. This is what the second version does. Things would look different if the sentence were
Glücklicherweise hat Maria mich hereingelassen (and not Hans).
In this case it sounds completely natural, even though switching Maria and mich would still be OK.
Different combinations of the parts of a sentence are possible and correct.
These sentences are usual:
Glücklicherweise hat mich jemand herein gelassen.
Jemand hat mich glücklicherweise herein gelassen.
Mich hat glücklicherweise jemand herein gelassen.
You start the sentence with the part on which you want to put emphasis.
Also, you can say:
Glücklicherweise hat jemand mich herein gelassen. (Because it is so important, that I am here now.)
This would be correct too, but sounds a bit strange:
Herein hat mich glücklicherweise jemand gelassen. (Hinaus muss ich selber finden.)
The word order in German sentences is essentially free, as long as the finite verb occupies the second position and the remaining part of the verb the last position (with exceptions). So all of these and more are valid:
Jemand hat mich glücklicherweise hereingelassen.
Herein hat mich glücklicherweise jemand gelassen.
Mich hat glücklicherweise jemand hereingelassen.
Glücklicherweise hat jemand mich hereingelassen.
Glücklicherweise hat mich jemand hereingelassen.
Mich hat jemand glücklicherweise hereingelassen.
Jemand hat glücklicherweise mich hereingelassen.
And I’m too bored now to carry on.
The basic picture is: If you want to put emphasis on something, you would usually pull it before the verb (into the Vorfeld). In your example, the main emphasis is on luckily so that should be first.
There are subtle guidelines as to which order may or may not seem more natural for the remaining components. For example, I wouldn’t separate hereingelassen unless I was pulling herein into the Vorfeld. But apart from that it’s really ‘anything goes’ with some variants more common and others less common.