How would I go about saying this?

Many of the physicists I admire are from Germany/are German.

I know I could simplify it by saying “I admire many German physicists” (which I think would be “Ich bewundere viele deutsche Physiker“, correct me if that’s wrong), but it would change the meaning somewhat.

Google Translate gives me:

Viele der Physiker die ich bewundere sind aus Deutschland.

Is that correct?


Also, is Translate right when it says that

Learning German would help me understand them better

is the following?

Deutsch lernen würde mir helfen, sie zu verstehen.

  • 3
    Two issues: 1) We are not a translation or translation-checking service. Please explain what specific aspect of a translation you have problems with or your questions are off-topic. The way your questions is now, it is far from being of general interest. See also here and here. 2) Please ask seperate questions about seperate issues.
    – Wrzlprmft
    Mar 20 '14 at 17:43
  • Deutsch zu lernen, würde mir helfen...
    – Carsten S
    Mar 20 '14 at 18:34
  • please do not ask new Questions in an edit. you should instead ask a new Question ;)
    – Vogel612
    Mar 21 '14 at 10:58

Yes, Google Translate is completely accurate here.

The alternative sentence is almost correct, it should be "deutsche". You need the adjective in the correct form to match the plural "Physiker", and country association adjectives are not capitalized in German.

And to answer the edit: Translate dropped the "better", the latter half of the sentence should be "sie besser zu verstehen".

  • Could you explain why it's "die" and not, say, "wem" (like it would have been in English)? Mar 20 '14 at 15:57
  • 2
    The English "who" only translates to "wem" in questions. Otherwise it's translated as a definite article in the correct form. Mar 20 '14 at 16:00
  • 2
    ME nach fehlen da zwei Kommata.
    – c.p.
    Mar 20 '14 at 21:33
  • Ich muss zugeben, dass ich seit meiner Schulzeit so viel mit Englisch zu tun hatte, dass ich die deutschen Beistrichregeln nicht mehr wirklich beherrsche. Das, und die Rechtschreibreform hat sie auch noch geändert. Mar 21 '14 at 10:07
  • @SohamChowdhury that would have been a nice addition to your question. Maybe you want to edit into the question?
    – Vogel612
    Mar 21 '14 at 11:02

Google Translate is correct, except for punctuation. In German, you always have to enclose subordinate clauses with commas:

Viele der Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland.

  • Could you see the edit I've made, please? Mar 20 '14 at 16:00
  • “Deutsch lernen würde mir helfen, sie besser zu verstehen”. Without “besser”, it just means “Learning German would help me understand them”.
    – isopod
    Mar 20 '14 at 16:03

I would say

Viele Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland.

»Viele der Physiker ...« sounds a bit strange to me.

  • Now I know why the meaning shifts... "der" is not the Article in this case, but a shortened form of "von den".
    – Vogel612
    Mar 23 '14 at 9:51
  • @Vogel612 Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. "Der" is not a shortened form here, it's an article in the Genetiv form. "Von" + Dativ is a correct (but more colloquial) alternative. Sep 13 '14 at 15:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.