I intend to translate the German term perspektivismische Kritik. It is intended to mean criticism from people with an attitude characterised by its emphasis on perspective.
Wikipedia tells me that in German, to designate the attitude of a group, you use the Greek suffix -ismus (e.g. Funktion → Funktionalismus, Pluralität → Pluralismus).
By making an adjective from the noun, Perspektivismus becomes perspektivismisch. This means something different than perspektivistisch or even perspektivisch. Perspektivisch is from a perspective. With perspektivistisch I am not sure, either it is with regard for a perspective or it is just plain wrong.
Now my question is: Do these derivatives translate one-to-one into English, i.e.:
perspektivismisch → perspectivismic
perspektivistisch → perspectivistic
perspektivisch → ?
perspektivisch
bedeutet „aus einer besonderen Perspektive heraus“.perspektivistisch
bedeutet „unter Berücksichtigung der oder mit besonderem Augenmerk auf der Tatsache, dass mehrere Perspektiven existieren.“.perspektivismisch
bedeutet „Perspektiven oder perspektivistische Betrachtungen toll finden“;;; Zum Vergleich dazurelativ
,relativistisch
undRelativismus
.