How do you say "The Swiss do it better" in German?

In the sense of a magazine title or similar.

Possibly a little bit arrogant. ;)

  • 2
    Ricola popularized "Und wer hat's erfunden? Die Schweizer." but they might own a trademark so better not use that. ;)
    – musiKk
    Jun 7, 2011 at 8:12
  • ha! I remember that.. :)
    – Will
    Jun 7, 2011 at 8:13
  • +1 because it's true ;)
    – markus
    Jun 7, 2011 at 13:35
  • @musiKk: Only use it if you can pronounce it right.
    – Phira
    Jun 7, 2011 at 18:35

4 Answers 4


The direct translation would be "Die Schweizer machen's besser".

If it's supposed to be a bit more formal, you could leave out the contraction and write "Die Schweizer machen es besser".

  • danke! now my project title makes sense!
    – Will
    Jun 7, 2011 at 14:10
  • Da nich' für, wie man hier oben sagt :-)
    – Jan
    Jun 7, 2011 at 14:31
  • machens instead of machen's
    – Michael
    Oct 2, 2012 at 19:56
  • @Michael: Please elaborate. I believe "machen's" is correct...
    – Jan
    Oct 3, 2012 at 16:26
  • 1
    The official german spelling rules say an apostrophe is (in this case) allowed for „Wörter mit Auslassungen, die ohne Kennzeichnung schwer lesbar oder missverständlich sind“ (§96) and you can use an apostrophe „wenn Wörter gesprochener Sprache mit Auslassungen bei schriftlicher Wiedergabe undurchsichtig sind“ (§97). So I guess both versions are correct depending on the construction of the rules. Btw., in writing I would prefer the long version machen es.
    – Michael
    Oct 3, 2012 at 17:16

In addition to the answer of @Jan, you could also use the following:

Die Schweizer könnens besser.

This might be more accurate if you're talking about ability of doing something, whereas Jan's version is more about how something is done.


If you want to do this in Swiss German (which is seen more often in print lately, or so it seems to me) you might try

D'Schwitzar machods bessar.

although to my ear it would be more colloquial to say

D'Schwitzar koennads bessar.

or a translation of the usage mentioned above:

Wer had das arfunda? D' Schwitzar.

  • I would generally discourage the usage of swiss-german in written sentences, because there is no grammar, it is a purely spoken dialect. Also I would not write the examples, as they appear above, they look wrong to me as swiss person...
    – Lukas
    Feb 14, 2013 at 7:23
  • My screen went blank when I scrolled down to this answer. What does it say? Feb 14, 2013 at 17:23

Für einen "arroganten" Magazintitel würde ich sagen

Schweiz ist besser

Allerdings ist das kein gutes Deutsch, macht aber eine gute Überschrift :-)

  • 1
    Vornehm ausgedrückt: das ist eine sehr freie Übersetzung.
    – Hackworth
    Feb 12, 2013 at 20:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.