For example, how would you say "The weather is nice, though".

This is used in the sense of continuing someone else's thought, usually with a contrasting sentiment. For example, if two friends go to a park to watch a football game, only to find out when they arrive that it has been cancelled, their conversation might go like this:

Person 1: "I can't believe I wasted an hour travelling out here."
Person 2: "Weather is nice though"

What is the German equivalent of that trailing "though"?


8 Answers 8


You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons.

I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.)

Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, immerhin, trotz allem, allerdings

There are certainly more possibilities and it always depends on context. In your sentence immerhin is quite a good choice:

Immerhin ist das Wetter gut.

To provide you an alternative, you could use zumindest, too.

Zumindest ist das Wetter gut.

I can hardly give you any advice on how to figure out which word is appropriate in each context. Could you give me any hints on when to use though over nevertheless, for instance? That is, you need to get some language feel. I know this is disappointing for now.

  • What I'm trying to get at, is that the use of "though" is not grammatically correct in the english sentence - it should be "although the weather is nice", but no-one would actually say that. So I wondered if germans had an equivalent, a way to tag a sentence as implicitly meaning "I agree, but..." in a way that is not technically correct.
    – Benubird
    Apr 7, 2014 at 13:08
  • 1
    @Benubird I feel I misinterpreted your question, as I wasn't aware of this usage of "though". So, if I now get you right, the proper way would be like "(Und das) obwohl das Wetter doch gut ist" or "Dabei ist das Wetter doch gut". I'm not sure if German has a direct equivalent here.
    – Em1
    Apr 7, 2014 at 13:20
  • I'd put "allerdings" and "dennoch" into the focus, as "zumindest" and "trotz allem" do imply more than just contrast. (I am referring to the examples)
    – Emanuel
    Apr 7, 2014 at 16:56

Aber wenigstens ist das Wetter ganz gut.

  • 2
    please add some explanation and not just a "stupid translation". no offense, but we are here to help people learn german and not to provide a "translation service". You can read some more in How to Answer and hte help center ... Either way: Welcome to German Language
    – Vogel612
    Apr 7, 2014 at 12:26
  • 6
    @Vogel612 Aber wenigstens ist der Beispielsatz korrekt. ;)
    – Em1
    Apr 7, 2014 at 13:24

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings.

Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well.

In other cases, as in your example, you can use wenigstens, zumindest, aber.


I feel that

Aber das Wetter ist gut.

comes near. It may be less specific, but since the construction involves no inversion, it better preserves the laconic nature of the comment.


"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!"
"Aber wenigstens ist das Wetter schön!"

This is how I would say it. The translation is simple.

To stronger the contrasting sentiment I maybe would:

  • emphasize strongly the first word "aber"
  • add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =)

Mimics and emotions are important often. That's the reason people invented them for Internet chats o_O. Sometimes I think it's a shame they don't exist in books, but maybe that leaves more space for fantasy, ... though... ;)

PS: "Though" I would translate using: "Aber wenigstens", "Trotzdem"


All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German.

But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere.

Luckily in this case the two knives are pretty compatible and a good translation of your sentence which preserves much of the "though" feel is

Das Wetter ist ja schön

It is not 100% equivalent, but neither are allerdings or wenigstens. Immerhin is good in this context, though (sic!) not a general replacement for though

And you would most likely not use it with aber.

Using ja correctly is not easy, but it is fun.


Person 2: "Weather is nice though"

Immerhin ist das Wetter schön.

Jedenfalls, das Wetter ist schön.

Zumindest das Wetter ist schön.

Auf jeden Fall ist das Wetter schön.

Trotz allem das Wetter ist schön.

Das Wetter ist gut immerhin. (not really correct grammar, though)


If you translate "though," in the sense of "however," the word I would use is aber.

Das Wetter ist ABER gut.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.