I hope I got that right : rucki zucki.
I have a CD where a man said :
Das ging rucki zucki.
Later he tells how crazy is at his new job.
What exactly does it mean?
Quick google search just gave this song. Other links are mostly useless.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
The more common form is "ruck, zuck" without the letter I, which is probably why you didn't have a lot of hits.
The English equivalent that comes to mind is "lickety-split"; it conveys both speed and ease, has a similar casual air to it and has a similar nice vowel repetition as well.
The mentioned Prussian equivalent "zack, zack" has a slightly different meaning. It can be used descriptively as well ("plötzlich ging alles zack, zack"), but true to the Prussian stereotype it is often used as a command. When an officer barks "Aber zack, zack!" the recruit won't dawdle. "Ruck, zuck" doesn't lend itself to that use as well. The "zack, zack" equivalent would be "chop-chop" but it may be a touch harsher.
Ruck is a regular noun. Searching in Duden online yields several results including “ruck, zuck”.
Variants of similar ideophones exist, ratz fatz and ratz batz for example. They all refer to the speed of action. Likewise, in einem Ruck (in Duden's example sentences) is perhaps better known as in einem Rutsch (in one go, all at once). Rutschen and rücken alternate likewise (to move, make way, step aside). A little different is zappzarapp, indicating disappearance as if by magic.
The variation obscures the original signification beyond believe, if there is any. Or in other words, there is no clear relation to the noun.
One has observed (if I recall correctly) that similar words tend to obtain a sense of completeness, see e.g. bald or ganz in dialect. It maybe coincidence, but a fortunate one in this view, that Rucksack can be compared with adverbial mit Sack und Pack (with everything, i.e. completely). See also Puseratze (?).
A more basic comparison frkm a modern language point of view would be right as in right away, German recht as in waagerecht "straight, horizontal". It is not entirely clear if these are related to upright, rectum, cp. Rücken, zurück. An obsolete verb rutzen (to run, or flee) also comes to mind, cp. Rückzug. A different option is rush, and rustle, indicative of Dutch (cp. hustle, Dutch hutselen, husselen, etymonline; add Ger. huschen, or better hetzen). I guess fast presents itself, but nobody gives a fack.