0

I know that this two words Ereignis and eventuell are related, but I would like to know more about what makes them different.

Translating them into my native language, Portuguese, they both translate into "evento," which translates roughly into "event" in English.

And, if possible, I would like to know the meaning-in-context using Heidegger.

  • 1
    Ereignis is a noun, meaning event. Eventuell is an adjective or adverb, meaning possible or possibly, respectively. A dictionary had told you. So, what was your question again? – Em1 Apr 11 '14 at 14:59
  • I see you are new here, so, welcome. Second, and most important, you must look up that words in a dictionary before asking here. (I'd link here the meta discussion to questions about differences, but the meta is now unaccessible). – c.p. Apr 11 '14 at 15:34
  • I looked in a dictionary and I think the problem is in translating to portugese or in portuguese itself. I got the information here that both means 'evento' (event) and only it. But one I use as 'acontecimento' (happening - Ereignis) and was wondering how to make the difference. Maybe could I use Vorkommen? – Gail Apr 11 '14 at 15:47
  • 1
    Both words are completely different in German. No German would ever even so much as get the idea to draw a connection. Em1 has given you the translations. Why would you want to use a different word? Just because they're the same in Portuguese doesn't mean they're the same in a different language. – Emanuel Apr 11 '14 at 20:36
  • 1
    The OP has an unusual problem insofar as Portuguese, not English, is her native language. She appears to have a valid concern insofar as something has been lost in the DOUBLE translation, first into Portuguese, then into English. After I edited the question to articulate this concern, I was wondering if the question can be reopened. – Tom Au Apr 16 '14 at 14:49
6

To sum up the confusing comments and semi-answer:

The two words eventuell and Ereignis are NOT (semantically) related.

Das Ereignis is a noun and can be translated as the event, while eventuell is an adverb and can be translated as maybe, perhaps, possible, etc.

Eventuell gehe ich heute Abend zum Fußball spielen. -> Maybe I will go play soccer tonight.

Ich weiß nicht, ob dieses Ereignis eintreten wird. -> I don't know if this event will happen.

I don't speak Portugese and I don't know which translator or dictionary you used to look up these two words, but the first online translator I found translates evento correctly into Ereignis. Translating eventuell yields por acaso or possivelmente.

  • Die Worte haben im Deutschen zwar eine völlig unterschiedliche Bedeutung, sind aber etymologisch verwandt. Zitat: eventuell Adj. ‘möglich, unter Umständen eintretend’ (nur attributiv), häufig Adv. ‘vielleicht, möglicherweise, unter Umständen’. Zu lat. ēventus ‘Ausgang, Erfolg, Ereignis’ (dieses von lat. ēvenīre ‘hervorkommen, enden, sich ereignen’, einer Präfixbildung zum Verb lat. venīre ‘kommen’) wird in der Kanzleisprache ein Adjektiv nlat. eventualis ‘zufällig, möglich’ geprägt, das Anfang des 18. Jhs. zu eventual eingedeutscht wird. – Paul Frost Jun 15 '20 at 14:55
  • Ende 18. Jhs. tritt diese Form hinter eventuell zurück, einer Entlehnung von frz. éventuel ‘etwaig, möglich, zufällig’, das ebenfalls nlat. eventualis voraussetzt. Als Adverb kommt bereits im 17. Jh. die Bildung nlat. eventualiter in dt. Texten vor; sie ist noch im ausgehenden 19. Jh. durchaus gebräuchlich, doch findet sich von der Mitte des 19. Jhs. an auch adverbielle Verwendung von eventuell. Eventualität f. ‘möglicherweise eintretender Fall’ (19. Jh.), nach gleichbed. frz. éventualité, aber mit in Analogie zu ursprünglich lat. Substantiven umgebildeter Endung; – Paul Frost Jun 15 '20 at 14:56
  • jetzt oft im Plur. alle Eventualitäten üblich. – Paul Frost Jun 15 '20 at 14:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.